Loading...
 

Català


Català respectuós o col·loquial a lenguage.php i lenguage.js?

posts: 30

Bon dia,

He pogut comprovar un cop creat el meu wiki que hi ha una certa disparitat en el tractament als usuaris en els missatges per defecte traduïts al català. Tan aviat ens trobem un tractament de “tu” com de “vos”.

Per exemple:
“You do not have permission to view this page.” => “No tens autorització per veure aquesta pàgina”,
“You do not have permission to edit this page.” => “No teniu autorització per a editar aquesta pàgina”,
“You do not have permission to remove images from this gallery” => “No tens autorització per suprimir imatges d’aquesta galeria”,
“You do not have permission to rebuild thumbnails in this gallery” => “Permís denegat, no podeu refer miniatures en aquesta galeria”,

Pel que fa al meu cas preferiria un tractament respectuós dels usuaris, i per tant he modificat algun dels missatges en el meu /lang/ca/lenguage.php. Però suposo que cada cas deu ser diferent, i de ben segur que la pitjor situació és l’actual amb una barreja de tractaments.

Per tant, abans de compartir o d’intentar revisar les 56.000 frases que ja tenen traducció, quin tractament preferiríeu pels vostres webs?
Seria possible o raonable tenir 2 traduccions al català amb tractaments diferenciats (com passa amb l’anglès i el portuguès)?
Com podem col·laborar en anar unificant aquest tractament?

Gràcies,

posts: 1775 Catalan Countries

Hola egma:

Totalment d’acord. El principal objectius anys enrere era tenir el màxim nombre de cadenes de text traduïdes, com fos mentre no fossin en anglès. Ara ja es pot donar un pas més enllà especialment si venen noves mans a col·laborar en les millores a la traducció, etc.

Una manera molt fàcil seria mantenir una traducció de tot amb la forma “vos”? en el language.php/.js, i copiar les cadenes de text conflictives en format “tu” en el custom.php que hi hagi per defecte. O reanomenar-lo: custom_colloquial.php o així.

Què et sembla?

El més fàcil a llarg termini és que tinguis accés a enviar els canvis per svn als repositoris centrals de codi: així pots editar tant el language.php , .js o custom.php (o afegir-ne un extra si cal)

Alternatives?

posts: 30

Hola Xavi,

Jo també opino que seria millor deixar el tractament respectuós de “vos” com tractament per defecte, i el col·loquial com una opció.

De moment vaig fent els canvis que necessito al meu custom.php, i quan en tingui més us proposaré passar-ho al lenguage.php català. Estic conservant la versió col·loquial com a comentari (amb // al davant) de manera que serà fàcil crear un custom_colloquial.php arribat el moment.

Una pregunta, com puc trobar com traduir una cadena de l’estil:
“If you use an email filter, be sure to add noreply at elteudomini.cat to your accepted list”.
que no està inclosa en el lengage.php original?
En concret com es fa referència al email o altres variables que pot haver incloses als texts?

salut!


posts: 1775 Catalan Countries

Hola egma

ok, i sobre el que demanes: cerca per la cadena parcial:

“If you use an email filter, be sure to add”

Per que quan hi ha variables, ja veuràs que la sintaxi de la cadena té noms de variables, etc.

Atentament


posts: 30
Fet! He hagut de buscar-ho a la traducció al francès, perquè no estava inclosa ni a les traduccions existents a català ni al castellà.

Why Register?

Register at tiki.org and you'll be able to use the account at any *.tiki.org site, thanks to the InterTiki feature. A valid email address is required to receive site notifications and occasional newsletters. You can opt out of these items at any time.