Loading...
 

Català


Traducció massiva per a Tiki12

posts: 1776 Catalan Countries

Hola:

Fa una setmana vaig mirar quantes cadenes de text quedaven per traduir al català a la versió de desenvolupament de Tiki (trunk, la futura Tiki 12 LTS), i eren unes 9000.

M'he passat uns dies convertint aquestes cadenes a un format traduïble en massa per "google translate", i reconvertint-les al format de Tiki, i acabo de enviar els canvis a "trunk svn" (r47316), de forma que serveixin de base per a les futures versions noves de Tiki (12, 13, ...).

Majoritàriament corresponen a panells d'administració i alguns funcionalitat molt nova o molt poc emprada.

Val a dir que un percentatge considerable d'aquestes traduccions automàtiques són molt dolentes, i requereixen edició manual. Però amb una mica de sort, potser només hem de corregir/retocar uns quants centenars de cadenes de text, i no pas els 9000 i escaig pendents que hi havia.

Espero que serveixi aquesta acció i que altres persones puguin fer un cop de mà a acabar de corregir les traduccions dels panells d'administració de Tiki, etc.

Com sempre, ho podeu fer a:
https://i18n.tiki.org

Salut!

posts: 30

Hola Xavi,

Com us vaig comentar fa un temps en aquest mateix fòrum, he estat passant vàries cadenes del català col·loquial (tu) al català respectuós (vos) per la meva web, o si era possible fent servir formules impersonals.

La situació prèvia era una barreja de tractaments (tu, vos, vostè).

També he traduït algunes cadenes que encara no estaven traduïdes a Tiki 9.X, i que m'han aparegut en algun moment.

Us semblaria bé que ho incorpori al 'trunk'?

Podries donar-me accés per editar a i18n.tiki.org? (usuari:egma)

Per cert, al donar-me d'alta em trobo:
primer tractat de de tu: "Encara no has validat el teu compte"
i seguidament de vostè: "Vostè rebrà un correu electrònic amb la informació necessària..."
:-)

No és que prefereixi ser tractat d'una manera o una altra, però una major uniformitat estaria bé. Jo ho deixaria com:
"Encara no heu validat el vostre compte"
"Rebreu un correu electrònic amb la informació necessària..."

gràcies,
egma


posts: 1776 Catalan Countries

Hola egma:

Endavant!

Jo personalment prefereixo el tractament de "tu" i no de vostè (per a les comunitats col·laboratives, ONG, intranets per a bases de coneixement de llocs de feina on la gent ens coneixem, etc.)
Però no sóc un talibà del tema; comparteixo la meva opinió. I altres poden tenir altres opinions, es clar (que s'esculli el que més li agradi a tothom/la majoria?)

Els tractaments de tu-vos-vostè s'haurien d'unificar, estic totalment d'acord (jo he anat unificant el que he vist a trunk, però com deia a l'altre missatge, hi ha hagut coses del google translate que s'han quedat per defecte com a vostè probablement i encara no hem modificat)

Recorda que per a un lloc Tiki concret, es pot mantenir un conjunt de traduccions adaptades per al lloc a través d'un arxiu custom.php, que no serà sobreescrit en actualitzar de versió de Tiki, etc.

Ah, el teu usuari egma ja és admin ara a i18n.t.o! Benvingut! (Eduard?)


posts: 30

Hola Xavi,

2 temes:

1- Com funciona el i18n.tiki.org?

He pogut fer servir la traducció interactiva, però com comprovo o tradueixo frases que no puc veure en pantalla?

Entre altres al meu custom.php hi tinc:

"Passwords do not match" => "Les contrasenyes no coincideixen",

Aquesta frase encara no està traduïda al trunk, però com que només et surt mentre no estàs identificat, no puc fer servir la traducció interactiva. El menú d'administració-> cadenes de text a mida tampoc és operatiu (ni crec que sigui el lloc on fer-ho).

Com puc incloure aquestes traduccions?

2- En quan al tractament (tu-vos-vostè), la opció del vos, que seria la meva preferida, com que coincideix amb el vosaltres, jo crec que tampoc sona tan formal:

TU: Tens activada la tecla de bloqueig de majúscules.
VOS/VOSALTRES: Teniu activada la tecla de bloqueig de majúscules.
VOSTÈ: Té activada la tecla de bloqueig de majúscules.

En qualsevol, si mantenim el TU, el meu custom.php té unes 35 frases passades a VOS, si a algú li interessen.
eduard


posts: 30

Ah!
I com a primera opció, i per no mullar-se, hi ha la possibilitat d'evitar el tractament quan sigui possible:

"La tecla de bloqueig de majúscules està activada."


posts: 1776 Catalan Countries

Hola Xavi,

2 temes:

1- Com funciona el i18n.tiki.org?


Hola Eduard.
i18n.tiki.org funciona amb trunk (la branca de desenvolupament), i periòdicament, crec, hi ha algú (o un procés automàtic) que fusiona el que s'ha traduït a i18n.tiki.org amb el que hi ha a ./lang/ca/language.php

He pogut fer servir la traducció interactiva, però com comprovo o tradueixo frases que no puc veure en pantalla?

Entre altres al meu custom.php hi tinc:


"Passwords do not match" = "Les contrasenyes no coincideixen",
Aquesta frase encara no està traduïda al trunk, però com que només et surt mentre no estàs identificat, no puc fer servir la traducció interactiva. El menú d'administració- cadenes de text a mida tampoc és operatiu (ni crec que sigui el lloc on fer-ho).

Com puc incloure aquestes traduccions?


Amb l'altra manera de contribuir traduccions, que és editant directament una còpia del ./lang/ca/languagae.php d'un trunk instal·lat en local per subversion (svn). És dir, cal tenir instal·lar al teu ordinador un programa de gestió d'arxius per subversion (n'hi ha diversos per a GNU/Linux, Mac ó Windows). I llavors baixar-se una còpia de tiki trunk a través de subversion. Llavors, assegurar-se d'actualitzar localment la teva còpia el dia que vulguis tocar el language.php, i editar aquest arxiu amb el teu editor de textos favorit (sempre i quan accepti treballar amb la codificació utf-8). M'explico?
La primera vegada pot semblar tediós tot plegat, però les properes vegades és molt ràpid i àgil (per això estan els programes de control de versions, com subversion i altres! :-)

Mira https://dev.tiki.org/svn+tips

2- En quan al tractament (tu-vos-vostè), la opció del vos, que seria la meva preferida, com que coincideix amb el vosaltres, jo crec que tampoc sona tan formal:

TU: Tens activada la tecla de bloqueig de majúscules.
VOS/VOSALTRES: Teniu activada la tecla de bloqueig de majúscules.
VOSTÈ: Té activada la tecla de bloqueig de majúscules.

En qualsevol, si mantenim el TU, el meu custom.php té unes 35 frases passades a VOS, si a algú li interessen.
eduard


Bona idea. Potser es podria fins i tot afegir al directori nostre de català un arxiu extra que sigui de l'estil custom.php_vos, de forma que qui el vulgui només ho ha de reanomenar a custom.php i ja té els tractaments de "vos" en la seva traducció. Si no vols liar-te amb tot el sistema de subversion, t'ho puc posar jo al repositori d'arxius de Tiki via subversion. Però si vols aprendre a emprar subversion (opció recomanada :-), llavors ja et diré com fer-ho per a que ho posis tu mateix :-)

Ja em diràs.

Pinta bé. :-)


posts: 4 Catalan Countries

Hola Xavi,

Estava fent una ullada al web pel tema de retocar alguna traducció de les que vam veure i quan he anat a accedir ( no se si al lloc correcte, crec que no ) m'han sortit aquests missatges preocupants per un novell com jo.

Quan entro a: https://i18n.tiki.org/ em surt aquest missatge,

Heu provat d'accedir a i18n.tiki.org, però en lloc d'això heu accedit a un servidor que s'identifica com a *.kasserver.com. Això pot ser a causa d'un error de configuració del servidor o per un altre motiu més greu. És possible que un atacant que es troba a la vostra xarxa estigui intentant que visiteu una versió falsa i possiblement perillosa de i18n.tiki.org.
No hauríeu de continuar, sobretot si és la primera vegada que veieu aquesta advertència en aquest lloc.

Es normal?, l'he d'ignorar?

Salutacions

Carles

posts: 1776 Catalan Countries

Hola Carles:

Cap problema, tot està bé. El lloc i18n.tiki.org està realment allotjat a *.kasserver.com.
Pots acceptar i continuar endavant.

Una abraçada

Xavi


Why Register?

Register at tiki.org and you'll be able to use the account at any *.tiki.org site, thanks to the InterTiki feature. A valid email address is required to receive site notifications and occasional newsletters. You can opt out of these items at any time.