It provides real-World experience to student translators
The result is contributed to a major Open Source project
Remember all the homework you did in school? Well, it never was useful to anybody!
Students learn a software which that has a high likelihood of being useful to them (ex.: for a personal blog, a class wiki, etc.)
It is repeatable to any number of languages
Once we have ironed out the process, any translation department in the World can participate!
Get feedback from real-World users of Tiki
Sometimes, the feature / label is not clear in English, making it difficult to translate. We should develop a way for translators to report unclear interfaces.
Untranslated strings should have a different style (ex.: be in red) to make it faster to find them on the page and to avoid ambiguous cases where the translated word is identical to the source (as often happens between English & French)
We would need to be able to track who translated what (via tiki.org usernames) so the teachers can evaluate students and for proper credits to be attributed when the bot commits.