No estoy muy seguro de la historia del archivo de traducción. Creo que la primera versión debe de haberla hecho Luis Argerich and then UserPagejpg. |Yo tome la posta por la version 1.6, aun cuando no soy exactamente un traductor.
En todo caso, algunos recursos han sido bastante utiles en esta tarea:
Hay unas cuantas cosas sin traducir, no tanto lineas, pero si palabras sobre cuya traducción correcta (o necesaria) no estaba seguro.
Palabra | Notas |
post | enviar? subir? se usa tanto para hablar de mensajes como los de foros o blogs como la accion de enviar. "Publicar" (Xavi) |
tracker | registradores? O quizá "Rastreador" (clon) |
blog | la palabra es ya muy usada de esa forma, bitacora podria ser un término a usar. Opto por "bitácora" (Xavi) |
FAQ | tambien tiene muchisimo uso de esa forma . Sugiero "PUF" (Preguntas de Uso Frecuente). Es corto, rápido de pronunciar, y con cierta gracia onomatopeica, en cierta manera como FAQ para los anglófonos (Xavi). |
Charts | el concepto es como cuando la musica esta en los "top" de los charts, no estoy seguro como traducirla. "Lista de éxitos" (clon) |
Rankings | ? "Puntuación" (Xavi) |
Hotwords | PalabrasClave?. Sugiero que no, pues eso son la Keywords, aceptado en todas partes. Yo lo traduje al catalán sencillamente como "Palabras calientes" (Xavi) |
Workflow | no estoy seguro si se traduce o si se transmite su significado en su traducción |
Shoutbox | ? Sugiero "Cuadro de avisos" (Xavi) |
Por cierto Xavi = UserPagexavidp 😉