Català respectuós o col·loquial a lenguage.php i lenguage.js?
Bon dia,
He pogut comprovar un cop creat el meu wiki que hi ha una certa disparitat en el tractament als usuaris en els missatges per defecte traduïts al català. Tan aviat ens trobem un tractament de “tu” com de “vos”.
Per exemple:
"You do not have permission to view this page." => "No tens autorització per veure aquesta pàgina",
"You do not have permission to edit this page." => "No teniu autorització per a editar aquesta pàgina",
"You do not have permission to remove images from this gallery" => "No tens autorització per suprimir imatges d'aquesta galeria",
"You do not have permission to rebuild thumbnails in this gallery" => "Permís denegat, no podeu refer miniatures en aquesta galeria",
Pel que fa al meu cas preferiria un tractament respectuós dels usuaris, i per tant he modificat algun dels missatges en el meu /lang/ca/lenguage.php. Però suposo que cada cas deu ser diferent, i de ben segur que la pitjor situació és l'actual amb una barreja de tractaments.
Per tant, abans de compartir o d'intentar revisar les 56.000 frases que ja tenen traducció, quin tractament preferiríeu pels vostres webs?
Seria possible o raonable tenir 2 traduccions al català amb tractaments diferenciats (com passa amb l'anglès i el portuguès)?
Com podem col·laborar en anar unificant aquest tractament?
Gràcies,