Loading...
 
Skip to main content

Français


Traductions

posts: 1092

PLusieurs propositions ont été faites pour des traductions de termes:
( en particulier par Jean-Philippe Georget)

email address -> adresse électronique au lieu de adresse email
dans les autres cas selon contexte email-> courriel

path -> emplacement au lieu de chemin

newsletter -> lettre d'informations

Le choix qui avait été fait... dans le doute ou si compris par tous, on laisse l'anglais

Qu'en pensez vous
Merci
Sylvie

posts: 38 Switzerland

Pour ma par Chemin d'acces est plus precis qu'emplacement.
Couriel c'est pas tres heureux a mon gout, je prefere le terme email ou message electronique et boite au lettres ou bal en abrege enfin de mon temps 😉 ca parassait clair (annees 80)
lettre d'information ou nouvelle


posts: 2 France

Le plus simple est peut-être de ne pas refaire ce qu'autres ont déjà fait :


"chemin" ou "chemin d'accès" me semble effectivement mieux que "emplacement".

À propos de "courriel", il existe et est employé par certains francophones. À ma connaissance, c'est d'ailleurs la seule traduction qui existe.


posts: 1092

Effectivement courriel est passé au journal officiel le 20 juin 2003
journal officiel

email address a été changé dans tiki1.8 en adresse électronique